The 10th Asia -Pacific Translation Forum opened in Beijing
Author:China Newspaper Time:2022.06.25
On the morning of June 25, the 10th Asia -Pacific Translation Forum organized by the International Translator Alliance and the China Translation Association, and hosted by the University of Foreign Languages University, opened in Beijing. Du Zhanyuan, chairman of the China Translation Association, Director of the China Foreign Literature Bureau, Yang Dan, president of Beijing Foreign Languages University, Alison Rodriguez, Chairman of the International Translator Alliance, and Bart De Frank (Bart Defrancq) attended the opening ceremony and delivered a speech. Chairman of the Joint Committee of the Asia -Pacific Translation Forum, Executive Vice President and Secretary -General of the China Translation Association, deputy director and editor -in -chief of the China Foreign Languages Bureau, Gao Anming, the Deputy Director of the China Foreign Languages Bureau, the chairman of the National Translation Professional Degree Graduate Education Steering Committee Yu Tao and nearly 300 translation communities from 35 countries and regions around the world attended the meeting online or offline. Sun Youzhong, vice president of Beijing Foreign Studies University, presided over the opening ceremony.
▲ Du Zhanyuan, chairman of the China Translation Association and director of the China Foreign Literature Bureau, delivered a speech.
Du Zhanyuan pointed out that in the historical process of the development of human society, translation played an irreplaceable role in promoting cultural exchanges, civilized mutual learning, and social progress. Especially in today's in -depth development of globalization and informatization, translation activities have effectively enhanced the friendly exchanges and national trust cooperation through the gap of language communication and cultural exchanges, helping to promote the peaceful development of the world and the common progress of human beings. He put forward four initiatives on promoting translation and cooperation and joint development in the Asia -Pacific region: first, grasp the trend and serve the prosperity and development of the Asia -Pacific region; the other is to improve the system and accelerate the standardization of the translation industry; ; Fourth, integrate development and promote the application of new technologies in the field of translation.
▲ Alison Rodriguez, chairman of the International Translator Alliance, delivered a speech.
Alison Rodriguez said that the Asia -Pacific Translation Forum has always been an active and attractive forum, a platform for sharing important academic thoughts and practical skills. The forum continues to pay attention to the future, pays attention to human -computer interaction, and pays attention to the relationship between people and technology. It is an excellent forum covering all aspects of the translation work. It is hoped that the Asia -Pacific translation community will fully promote the translation work while mastering the translation skills to better meet the needs of the times.
▲ Yang Dan, president of Beijing Foreign Language University, delivered a speech.
Yang Dan pointed out that communicating with the soul, seeking cooperation, and strengthening civilization and mutual learning is a new lofty mission given by translation given by today. Facing the new changes in the rapid development of science and technology, the new challenges of the complex and changing world structure and the situation of the epidemic situation are still severe. Promote the basic role of language and translation. The Asia -Pacific translation community should further consolidate wisdom, learn from each other, and use technical empowerment to strengthen cooperation as an eternal theme that runs through the translation cause, and help promote global governance and cooperation development.
▲ Bart De De De Defrancq, chairman of the Confederation of the International University Confederation.
Bart De Frank said that now the world is increasingly closely connected, more and more translation projects in cooperation and collaboration are increasing, and cooperation runs through all aspects of translation work. The international translation community should strengthen regular communication, learn from each other, strengthen talent training, focus on cultivating students' awareness of cooperation, enhance collaborative practical capabilities, cooperate with the Chinese Communist Party to advance, and promote the further development of the global language service industry.
▲ Sun Youzhong, vice president of Beijing Foreign Studies University, presided over the opening ceremony.
After the opening ceremony, Takana Ming, Professor of the University of Ottawa, Canada, Lynne Bowker, Academician of the Royal Society of Canada, former Deputy Director of the National Language Working Committee, former Party Secretary Li Yuming, former Secretary of the Party Committee of Beijing Language University, and translated by Asian University of Asian University Professor Ji-Hae Kang, director of the Research Center, and Professor Ren Wen, dean of the School of Senior Translation from Beijing University of Foreign Studies, gave a keynote speech. The keynote speech was chaired by Professor Zhu Chaowei, Vice President of Sichuan Foreign Language University, Professor Hu Kaibao, Shanghai Foreign Studies University, Professor of Party Vice President of Xi'an University of Foreign Languages, Professor Jin Hena of China University of China, and Professor Wang Lifei of Beijing Language University.
▲ The chairman of the joint committee of the Asia -Pacific Translation Forum, the executive vice chairman and secretary -general of the China Translation Association, the deputy director and editor -in -chief of the China Foreign Languages Bureau, and the main lecture of Gao Anming.
In the keynote speech entitled "Strengthening the Asia -Pacific Translation and Exchange and Cooperation and Promoting Common and Prosperity" entitled "Strengthening the Asia -Pacific Translation Exchange and Cooperation and Promoting Common Development and Prosperity", the Asia -Pacific Translation Forum played an important role in promoting regional and international translation and cooperation. The future, as well as how the next generation of translations empower the Asia -Pacific language service industry and achieve common development and prosperity. From the aspects of industry scale, talent development, technological innovation, scientific management, and international cooperation, he introduced the characteristics and development trends of Chinese language services in recent years. Cooperation.
▲ Lynne Bowker, a professor at the University of Ottawa and the Royal Society of Canada, gave a keynote speech.
Linnie Bowke focuses on the theme of "ups and downs of human -machine cooperation models in machine translation", reviewing multiple changes in human -machine relations in the development process of machine translation, and focuses on how to conduct human -machine translation cooperation in the era of neural machine translation. For example, the combination of machine translation and translation memory, the development of adaptive machine translation systems, exploring interactive machine translation, etc., to promote the rapid development of human -machine cooperation. ▲ Professor Li Yuming, former deputy director of the National Language Working Committee and former Party Secretary of the Beijing Language University, gave a keynote speech.
Li Yuming pointed out in the keynote speech entitled "Promoting the Communication of Social Promotions -Social Responsibility for Translation in the Super -Language Age" that in recent years, the concept of translation has been continuously expanding, including in language translation, language translation, and inter -translation translation. It is very close to the concept of "super language". Based on this, he believes that when humans have entered the era of super language, how to translate how to take on "social barrier -free communication" should become a major issue of the times.
▲ Professor Ji-Hae Kang, director of the Study Research Center of South Korea ’s Asian University, gave a keynote speech.
Jiang Zhihui focused on the translation cooperation of the streaming era in the main speech entitled "Translation and Cooperation of Streaming Media Age", cut in from streaming media platforms and changing global media patterns. The influence, and showed the examples in the translation of movies and TV dramas for the guests, pointing out that the concept of "translation subject" in media translation needs to be redefined.
▲ Professor Ren Wen, dean of the School of Senior Translation from Beijing Foreign Studies University, gave a keynote speech.
Ren Wen delivered a keynote speech entitled "The Related Research on the Relationship between the National Translation Power and the Economic Hardness and Cultural Soft Power -Talking about how the cooperation between translation interests and related parties can help overthrow the development of translation ability". She pointed out that the translation ability of a country is generally correlated with its economic hard power and cultural soft power, but the relationship with its language diversity becomes complicated due to certain secondary abilities. She called on the social networks to strengthen coordination and cooperation among different translation -related actors in the social network, fully mobilize all favorable factors, and jointly help the country's overall translation capabilities.
▲ At the meeting.
The Asia -Pacific Translation Forum was originally called the "Asia -Pacific Translator Forum" and was organized by the translation organizations of Asian countries and regions. Since its support in 1995, it has been successfully held since its establishment of the International Translator Alliance. The theme of this forum is "Translation of the World: New Era, New changes, and new models", which lasts for 2 days. During the forum, the participants will give 10 keynote speeches and 16 parallel sub -forums around the human -machine cooperation models in machine translation, translation cooperation in streaming media, and cooperation research in language services.
Source: China Foreign Literature Bureau
- END -
Chibi Meteorological Observatory issued a lightning yellow warning [III level/heavier]
Chibi Meteorological Observatory issued a thunderbolt yellow warning signal at 11:55 on June 10, 2022: It is expected that the city may have lightning activities in the next 6 hours. The rainfall is 3
How is the "property+social worker" model "activated" the community?
The problem of chaotic parking did cause us a lot of trouble. Often, foreign vehic...