From "Fan Qi" to "Still I think you're the best", the name is changed and lost the soul?
Author:Yangcheng.com Time:2022.09.15
Recently, Huang Zihua's film "Fan Tie Shin" has been released in Hong Kong and the Mainland.
Source network
However, this film changed a name in the Mainland, which was taken from the theme song of the same name, called "I still think you'es the best", but netizens have no opinion on this new name.
Netizens' evaluation of the new name
In fact, in the film market, the name of the introduction of movies is common, but the quality of renaming is uneven.
01
The title of the film is ridiculous
In recent years, the phenomenon of changing many films has been ridiculous.
Except for the mainland film market, there is a cumbersome and routine phenomenon in the Mainland film market. For films introduced from other regions, the name of its changes has also been criticized by many fans.
2022 some movies for movies
The film "All the Way" introduced from Hong Kong was changed to "My Extraordinary Parents" in the Mainland.
The film tells a story about the blind family, born of love, and walking with love. The homophony of "pupil" and "same" is the wonderful place of the original name. Obviously this homophonic is also suitable for Mandarin but has been changed.
Source network
In 2003, after the film "Big Gears" starring Andy Lau was released in the Mainland, this title with a strong "Hong Kong flavor" was changed to "Big Wisdom with Big Wisdom".
Many netizens believe that it seems that it has less flavors from the name of the local language unique to the local language.
Source network
Movies introduced from foreign countries can not escape the fate of being renamed: most European and American films are mainly literally translated. "No Time to Die" is called "007's no time to die" and "The King's Speech" translated as "The Word of the King" ... … The renames of some Indian films are more weird. "Bajrangi" is translated as "Uncle Little Loli Monkey God", and "PK" is translated as "My God" ...
Source network
Facing the change of the name of the film, there are different sounds on the Internet:
Some people say that if you want to enter the mainland film market, you must compromise, and rename it is necessary; but some people say that the introduction of film introduction requires the original flavor, and the name is changed to the non -category to leave the film itself.
Suggestions given to the translation of netizens
Some people believe that the name of the film can be changed, but it should correspond to the relevant homophonic, proverbs, and post -rest words. While entering the countryside, they must respect the movie story itself.
02
The name of the translation movie is actually very particular
If a movie wants to enter the market in another region, it should be customized in the country. And each region has its own rename routine, and different translation methods correspond to different effects. The translation method of the film is about the following four:
The first is literal translation. As the name suggests, this is a translation method that maintains the original content and maintains the original form.
For example, "Little Women" is directly translated into "Little Woman"; "A Dog's Purpose" is directly translated into "The Mission of a Dog" ... This translation method can maintain the original flavor of the movie name to the greatest extent, and simply and efficiently goes. The audience conveyed the information of the original film.
Source network
The second is the translation. The free translation mainly starts from interpreting the content of the film. It is not exaggerated to say that "another stove", but it must be based on a full understanding of the core of the film. The translation can highlight the theme of the movie, and at the same time, it also has the beauty of localized language.
For example, the famous "Cat Mouse Game" was originally called "Catch Me if you can". Instead, it is translated into "Time Love Traveler", which can add some romantic atmosphere compared to literal translation.
Source network
The third is naturalization. In short, it is necessary to adopt a certain method to make the translation conform to the local language habits and culture. It often uses the two -word -of -one language to present it.
"Lolita" is directly translated as "One Tree Pear Blossom Begonia". The name "Yishu Lihua Press Begonia" was a poem made by Su Shi as a friend Zhang Xian at the age of eighty. "Eighteen brides and eighty -langs, Cang Cang pale hair on red makeup.
Source network
Fourth, marketing translation, also called translation without bottom line. No matter what kind of translation theory, no matter what form of translation, it is feasible as long as the purpose of selling blocks.
The "Shawshank's Redemption" we know is translated as "Stimulation 1995" in the Taiwan version. Because the translators at the time believed that the film was similar to the theme of "Deats and Deats", and the Taiwan translation of "Deception" was "Stimulation". In order to be well -known, "1995" is added on this basis.
Source network
In addition, the translation process of film names will go through three stages, namely language conversion, cultural adaptation, and market forecasting.
Source network
Therefore, the new name after entering the Mainland is not a simple translation, it is a second creation based on local language, culture and market audiences.
03
The translations of the mainland and Hong Kong and Taiwan with each advantage and disadvantage
If we overlook the Mainland and Hong Kong and Taiwan film markets, we will find that the differences in the translation of fame in different regions are very large.
The translation characteristics of the Mainland are generally the integration of literal translation and free translation, but the disadvantages are relatively stiff and old as mentioned above.
In contrast, movies in Hong Kong and Taiwan are more "shined" in the title. Most of Hong Kong and Taiwan's names combine the local cultural elements. Many translations are unexpected and even more outstanding in the eyeballs. Figure source watermark, translation difference in different regions
In Hong Kong, most of the translations of movie names are more popular.
"Why" was renamed "Star's Lawlog" in Hong Kong. When watching the name of the film, some people may mistakenly think that it is Xingye's movie, but in fact, the word "Xingzai" in Hong Kong can express children lonely and fate. The meaning of; "Daddy Stealing Daddy" was renamed "Bad Gugger Award", which was used to use the variety show "Super Invincible Award Gate", and it was also the homophonic of the "head of the person"; "Translated as" Chocolate Awards "...
Source network
In contrast, the translation of film names in Taiwan is even more "heavy".
The well -known "Finding Dream Travels" is called "Coco Night Club" in Taiwan. Although it sounds "nine” 但是 但是 ", the" Night Club "has the meaning of grave and cemetery in the Taiwan folk in Taiwan, which is reasonable to explain;" List of Wish "is called" Play All the way "in Taiwan, although this translation sounds like Too straightforward, but it fits the plot of the film ...
Source network
However, many people also think that the movie name translation in Hong Kong and Taiwan is too unique, and even some of them have the original intention of the audience to leave the original intention of the audience.
In fact, the characteristics of the translation in each region are closely related to the local film review system.
Before the release of films in Mainland China, the film review committee composed of 36 people was reviewed in accordance with Article 14 of Article 14 of the "Film script (outline) filing and film management regulations".
Source network
The creation or introduction of film creation or introduction in Hong Kong, Macao and Taiwan is dominated by marketization. The competent authority will only classify the film that will be released, stipulates that a movie is suitable for people of what age groups.
Source network
04
At the same time, you must respect the "temperament"
Chinese culture is profound, and there are countless possibilities for Chinese characters. Therefore, the application of words in the film name will also produce tens of thousands of chemical reactions.
In fact, in the early years, there were many excellent film translations in the mainland film market. These poetic films made good movies have not been buried, and it has been passed down for a long time.
Just like "Léon", the literal translation of "Lyon" is just the name of Lyon, a male lead as a professional killer, looks flat. Lyon is not the "cold -blooded killing magic" in everyone's impression, so the translation of the mainland is cleverly named "This killer is not too cold".
Source network
"GHOST" is literally translated as "Ghost", and the mainland has been changed to "Man Ghosts". When the title changed, it seemed that the style of the movie suddenly changed from suspense horror to moved warmth.
The word "human ghost" secretly merged with the meaning of yin and yang. In the film, the hero and female protagonist love each other hard, but in the end, the translation of this translation is very clever because the yin and yang stranger road cannot see each other.
Source network
In addition, from "Amelie" to "Angel Love Beauty", add the character's description of character personality; from "Waterloo Bridge" to "Soul Broken Blue Bridge", shows clear emotional colors in the translation; " SCENT of a Woman "to" Smelling Fragrance Women ", translated the noun in the translation name into a verb ...
The introduction of film names is not only a cultural re -creation, but also a marketing strategy.
Source network
The film name is the first medium for people to contact the movie. Known as the "forever producer" of the Hong Kong film, he once said to Huasheng that there are eight major secrets that affect the box office of the movie, of which the "movie name" ranked first. A good movie name is the facade of a movie. Only in the film market that is not in good and bad, can it stand out.
Dear friends,
Which region do you prefers the movie name translation style?
Welcome to leave a message in the comment area!
Reference materials:
1. Knowing- "Four translations of overseas movie names -some can be called" the pen of God ", some make people" unable to hold ""
2. Knowing- "What translated movie names have been amazing? "
3. The Beijing News- "We checked the name of 2,783 domestic movie films in the past eight years, and found a lot of secrets 丨 Survey"
4. "Things of the name of Chinese blockbusters"
- END -
The opera integrates high -tech, and the multimedia version of "Yanyang Mountain" is also true
The Yangtze River Daily Da Wuhan Client July 3rd News On the evening of July 2, th...
"Super Hope" to the unveiling of the new book of Luzhou and the author sharing meeting was successfully held
Green China, August 13th (Merge Media reporter Kong Ling first Gu Xin) On the afte...