China Film and Television "Translation Shenghui"

Author:China Social Sciences Network Time:2022.08.05

Since entering the 21st century, under the strategic framework of the cultural "going out", my country has successively introduced policies such as the "Implementation Rules for Radio and Film" Going Exit Project "," Cultural Construction "Eleventh Five -Year Plan", and "Cultural Industry Revitalization Plan". Measures, promote the spread of Chinese film and television works, share China's excellent culture, and shape China's new image. Film and television translations have achieved good results in Asia, Europe, Oceania, Africa, and North America. As the neighbors of China as China, film and television exchanges are essential. At present, the results of Chinese film and television translations and dissemination are rich, but there are also problems that need to be solved urgently.

China Film and Television has attracted much attention in Russia

Chinese film and television works have entered the Russian area for a long history. As early as 1935, the film "Yu Guangqu" appeared at the Moscow International Film Festival and won the "Honor Award" and attracted much attention. Since then, film and television translations have been carried out, among which martial arts theme films are the most popular.

In recent years, with the enhancement of China's comprehensive national strength, the improvement of international influence, and the advancement of film and television technology, Chinese film and television works are becoming more and more popular with Russian audiences. The types of translated works are becoming rich, including movies, TV series, documentaries, cartoons, TV programs and many other genres. "Earth", "Great Wall", "Zodiac Sodie", "Mulan", TV series "Three Kingdoms", "Family with Children", "Zhang Xiaowu's Spring", documentary "Da Mei Qinghai", "Longjing Asking Tea", "I Repairing Cultural Relics in the Forbidden City" , The cartoon "Bear", "Big Fish Begonia", "Big Head Son and Small Dad", TV show "Chinese Culinary", "Encyclopedia of Life", etc., the image of contemporary China, classic traditional culture, rich oriental atmosphere attract Russian District audience.

The main body of China Film and Television to Russia includes three types of translator groups: national translation, commercial translation, and fans translator. It is mainly Chinese translator, supplemented by the national translator of the Russian zone, and is mostly translated by China. Insufficient. Among them, the national translation is the leader of the Russian translation of film and television. He is led by the official translation of the CCTV Russian channel. It has successively launched more than 30 film and television dramas, as well as programs such as tourism, food, interviews, and tried to show the image of China's new era. Commercial translation is the main force of the Russian translation of film and television. It is represented by Guoguangzi Media (CBM). It currently has more than 40 Russian translation works, including TV series, documentaries, movies, TV shows, etc. Fans are also the vital army of film and television Russian translations. The film and television drama enthusiasts in China and Russian areas are the core. They take personal hobbies as the starting point. The results are mostly presented by subtitles. Public screening.

In 2020, the two Chinese film and television Russian translations have aroused widespread attention from the Russian audience and become a good cultural diplomatic path. In March of the same year, the anti -epidemic documentary "Wuhan War Discipline" and "Guarded Wuhan -Wuhan 24 Hours" completed the Russian translation in time. Essence The Russian actors participating in the dubbing were deeply moved by the story in the film, saying that whether it is for Chinese audiences, Russian audiences, or world audiences, these are two very important documentary. In the face of the epidemic, countries around the world should help each other and work together to work together Anti -disease. During the special period of the epidemic, the two films became a bridge to communicate with Russia and the world, allowing Chinese spirit and Chinese power to deeply penetrate the hearts of overseas audiences through film and television works.

The Chinese film and television Russian translation works are currently more leisure and entertainment options in Russian audiences, which meet their curiosity about contemporary China to a certain extent. Some audiences love Chinese martial arts movies, and they are obsessed with the spirit of chivalry and martial arts in the film. Some of them have embarked on the road of martial arts, and even came to China to study martial arts and Chinese culture. Young people prefer urban love dramas. They find resonance from the heroes' love and hatred, and to understand the life concepts and lifestyles of contemporary Chinese young people. Alice, a Russian girl who studied in China, likes to watch Chinese idol dramas. She cooperates with her friends to complete the Russian translation and share it with more Russian people. Now there are some viewers who are keen on Chinese costumes and historical dramas. There are many Chinese drama groups on VK (vk.com) in Russia's large -scale social networking sites, translated and discussed the popular Chinese drama. The Sister Anna's "Langya Bang" subtitles group is a more representative one. More than 100 fans are gathered, mainly Russian people, and a few Chinese have joined them. Chinese dramas, like the beautiful actors in the drama, the exquisite service, the ups and downs of the plot, and the superb acting skills, believe that it is a prominent manifestation of Chinese culture. Fans are expanded by a repertoire, involving other related works such as "Pretender" and "Step by Step", which has a strong interest in Chinese culture.

Chinese film and television Russian translation works are a hot discussion among Russian -speaking researchers, and it is also a precious teaching material for Chinese teachers and learners. Researchers actively study various problems in the translation, explore the method of solving metaphors, dual -style or proverbs in the translation of the title of the title, and propose the translation method of the Russian -Chinese without equivalent words, analyze the relationship between the translation and the translator, point out Time and space problems brought by Subtitled translation of Russian Chinese. Scholars' arguments have promoted the depth and accuracy of Chinese film and television. Chinese teachers and students actively use these vivid and vivid "textbooks" to improve Chinese ability. Some Russian teachers believe that students watching Chinese film and television dramas can drive their Chinese thinking and Chinese expression desire. Students can deeply understand China's society and culture through the storyline and character performance in the film. Teachers and students' attention to Chinese film and television works will inevitably drive more people around them to pay attention to China Film and Television and expand the scope of influence. Multi -party cooperation optimization path promotes Russian translation spread

Although China Film and Television Russia has accumulated some experience, it has attracted greater attention in the Russian area, especially in Kazakhstan, and the translation activities are in full swing, but compared with Southeast Asia, Africa and other places, the translation and communication are relatively inferior. It is still necessary to broaden the translation path of multi -subject, multi -themed, and multi -channel channels, so that Chinese film and television works have penetrated the lives of the people of the Russian area, helping the spread of Chinese culture and the construction of the "Belt and Road" construction.

First, multi -party translation subjects coordinated together to build translations. Whether it is a national translation, or a commercial translation or fans, it has different translation tendencies and can only meet the limited audience group. The translated subjects of all parties should form a close main relationship, complement each other, and cooperate to create a Chinese film and television Russian translation ecosystem to meet the various expectations of audiences in the Russian area. The national translation subject continues to be the main melody selection, while strengthening the fun of the work. The main body of the business translation strives to do topics with Chinese characteristics, while paying attention to the richness of the work. The main body of the film fans actively conducts publicity topics, while ensuring the standardization of the work and improving the quality. Chinese business translation companies can join the more representative movie fans in Russian, such as Bear, Youdream, Asia Dragon, ZOLOTO, etc., to discover the advantages of the subtitle group on topics and local propaganda to help them accurately understand and grasp China in China Culture, launch some excellent translation localized works.

The successful Russian translation of film and television works needs to be unique, exquisite in Russian, and familiar with the culture of Russian area to ensure that the roads for selection, translation, and promotion are unblocked. To this end, cultural departments, film and television institutions, and related educational institutions can focus on the training of film and television translations, and strengthen the power of translator workers. Use the film and television translation training classes, seminars and other forms to build an international professional platform to serve the team of Chinese and translators, communicators, and researchers. From 2015 to 2018, during the "Senior Training Course of Sino -foreign Film and Television Translation Cooperation", Russia, Kazakhstan, and Belarus representatives performed active performance, communicated in depth with Chinese film and television institutions and experts, and the results of cooperation were significant.

Second, the target audience enrich the type of film and television. Ordinary people in China and Russia have the potential wishes to understand each other's culture. To this end, the choice of film and television translation works should be particularly critical. It should take into account China's cultural concept and the curiosity of the audience to properly handle the relationship between supply and demand. It is necessary to spread the mainstream culture of China, but also to observe the expectations of audiences in the Russian area, and try to meet the needs of the audience of all parties to the country.

Focusing on the development of the new highlights of science fiction, with the popularity of the film "Wandering Earth" in the Russian area, it has formed a new type of spreading main type and shows China's innovation capabilities. Pay attention to the translation of children's film and television works, such as the excellent cartoon "Big Head Son and Little Daddy", the children's TV series "Family with Children", as much as possible to contact the Chinese culture in the Russian area, understand the status quo of China, understand China's lifestyle With the way of thinking, form an objective image of China, and lays seeds for future continuous friendship and cooperation. The translation of film and television works that focus on modern lifestyles, and reconstruct China's new image with the new style of Chinese people. Increase the translation of excellent Chinese culture and spread the connotation of Chinese culture, such as documentary films about martial arts and ancient utensils, so that the audience is not limited to the traditional culture of Chinese culture through martial arts films and costume dramas.

Third, use modern technology to spread the channels. In the Russian zone, film and television media such as new media platforms, film festivals, theaters, and television stations should be fully developed, the path of communication is expanded, the channels of commercial performances are opened, the cinema release bottlenecks are broken, and the number of unofficial TV playback is increased. Use the Internet to make Chinese film and television translation works conveniently and efficiently into the Russian area, so that the audience can see and understand, and achieve the purpose of film and television translation, cultural communication, and reconstruction of China's image. Film and television institutions work closely with experts and scholars, work together to improve the "China Film and Television Multi -Language Database", and continue to digitize China Film and Television Resources, and promote it to Russian area through the National Engineering Platform China Culture Translation and Research Network. At the same time, collecting the audience feedback, replenishing data in time as needed, and developing a wider use of databases, which deepen the audience.

Use Russia's online platform to spread Chinese film and television.Russian film websites have included more than 4,400 Chinese film materials, involving films of various periods since the 1950s, but some film materials should be rude, and Chinese and Russian netizens should be encouraged to complete the content and continuously update and enrich.In addition, it can also help Russian fans to open a public account in the media to play, introduce, discuss Chinese film and television works, and expand publicity.When film and television works form a clearer reputation on the media platform, commercial output can be considered.(This article is the National Social Science Foundation Project "(Russia and Han) Anti -Japanese War Translation Contextual Adaptive Mechanism and Value Study (19byy207), key topics of economic and social development in Heilongjiang Province (Special Foreign Language Special)" Research on Russia and Soviet Literature in Northeast China during the Anti -Japanese War period"(WY2021003-A) phased results)

(Author unit: Russian College of Heilongjiang University)

Source: China Social Science Network-Journal of Social Sciences of China

Author: Guan Xiujuan

- END -

What elements did you see in Beijing International Film Festival?

Cover news reporter Su YuOn August 3, the cover reporter learned from the Beijing ...

Reinstalling sweet girls in the entertainment industry?Chen Qiaoen released an idol drama again, and is expected to pull up the ratings

The TV series Meet the Bright You was officially launched at the Hunan Satellite T...