Senior translator handles teach you to win the international version of Catti (China and Japan)
Author:Catti center Time:2022.09.20
Paper translation dual A -level "Grand Slam"
In the second half of 2022, the CATTI international version of the exam is about to kick off. In the next time, how to prepare more efficient and targeted for the exam? Recently, Catti Japanese Center launched the "Excellent Candidates Interview Records" column, interviewing the first half of the CATTI International Edition (China -Japan) exam in the first half of 2022, and won the interpreter & pen translation dual A Grade "Grand Slam" translator. Send a freshly baked test guide for candidates and friends.
The senior Japanese translator decided to apply for the exam at the time because CATTI launched an international version of the exam in Japan. With a mentality of trying, he took a trial and took the CATTI International Edition (China and Japan) exam in the first half of 2022.
The first time she took the exam, she achieved good results, which made her unexpected. The following is her experience and experience and preparation experience when answering each question type:
Hearing part
Short listening dialogue is easier; long dialogue will be slightly more difficult, not only remember the macro content, but also not omit key information (such as time, characters, numbers, themes, characteristics, etc.). Two languages are alternated with topics and options. It is recommended that you take a systematic beta before the exam and adapt to the test form and the test process in advance. This part mainly tests the understanding, memory and response ability of content.
Listening preparation usually accumulates more, listening to news, broadcasting, TV series, hearing the strategy before the exam, etc. The key is to understand and understand. First of all, to repeat the content of the question macro, the part of the detailed point needs to be used as an auxiliary to answer the questions.
Interpretation part
The interpretation test is a translation. The topic settings are relatively daily applications, and there will be no strong professionalism, and the translation time is sufficient, so this part is the easiest to complete. This may be related to her four -year interpretation training and interpretation experience.
The interpretation test can try the shadow, follow -up exercises, translation exercises in the sentence. It is also necessary to pay attention to the understanding and accumulation of trial translations of raw words and words, and these daily training are also essential. Students who are always difficult to break through the interpretation can try to describe some things in Japanese, and usually talk more and open. In addition, we must also practice how to take notes and try to achieve the time of incompletely occupying, organizing, and output by notes. The interpretation test focuses on the usual basic skills + the assault questions before the exam.
Translation part
She said that the translation part has the least practice. Although there are a lot of strokes in the normal work, most of the administrative documents and professional materials are mostly. Therefore, the part of the translation of the pen is not very good. It is really dangerous to get A -level. In this exam, the part of the daily rollover has the verse of Songwei Banana. The whole article is also more literary and described as autumn; the middle of the Japanese surrounds the Chinese calligraphy art. There is no particularly difficult noun as a whole. This part of the writing is unobstructed and the accuracy of the translation expression is high.
Read more books and do more brushwork. Do two articles a week, turn it over, look at the standard translation given, and find the gap. In addition, language organizational ability, writing skills, and logical thinking ability are also important. Therefore, the accumulation + special training before the exam helps to improve the score.
In short, there is still some difficulty in the flexibility, understanding and output of the basic skills of the Catti. She believes that the design of the three -year validity period of the Catti international version is also reasonable, because the translation is indeed a professional that lives to the old and learns. When you learn it, you will retreat if you do n’t advance.
The CATTI International Edition Exam is hosted by the China Foreign Literature Bureau. The Catti Project Management Center of the China Foreign Literature and Cultural Bureau is responsible for implementation and management. It has attracted Chinese and foreign candidates in more than 70 countries and regions around the world to actively participate. Examinations include China, Britain, China, Japan, China, South Korea, and China and Malaysia. They are an important part of China's translation capacity evaluation level and have been included in key projects in international communication capabilities. In the second half of 2022, the CATTI International Edition (China and Japan) Exams are in hot registration. The registration time is from 9:00 on September 1, 2022 to 17:00 on November 13th (Beijing time). I wish all students can pass the customs smoothly , Comfortable to get a certificate!
- END -
19 colleges and universities in Henan urgently recruited a second bachelor's degree!You can cross the school across schools and interview recruitment.
The second bachelor's degree education is an important means to cultivate composit...
Public announcement!Sichuan plan to establish 20 production and education integration demonstration projects this year
On August 30, the reporter learned from the Provincial Department of Education tha...