Comparison analysis of translation -make your translation road smoother and smoother
Author:Catti center Time:2022.06.18
Today, we learn educational articles in education articles through college strategy development plans! Learning materials are from the Chinese translation of the eighth level of the second -level translation practical textbook. Today, I will explain the method of comparative analysis of translations to help everyone solve the difficulty of translation of Chinese and English translations.
Take a look at the original text together!
The festival is selected from the "Strategic Development Plan 2019/20-2024/25" of the Hong Kong Polytechnic University. The development plan of college strategy (strategy) is the goal and action plan taken by college management in the field of key development within a certain period of time. When translating, pay attention to conveying the complete information of the file and the grasp of the formal style of the file. Strategic (strategy) development plan is one of the regular test themes of Catti practice. Let's solve the difficult points of the textbook one by one.
First look at the vocabulary and phrases in the following:
1. Flip Class: The Flipped Classroom Approach
2. Collaborative Learning: Collaborative Learning
3. GM skill: GENERIC SKILLS
4. Interactive teaching: Interactive Pedagogies
5. Entity and virtual learning space: Physical and Virtual Learning Spaces
6. Small exclusive online courses: Small Private Online Courses (Spocs)
7.
After clearing the disorders of new words, look at the translation of the key sentence together. This issue will be explained through the method of comparative analysis of the translation, and the techniques and words of words and words of words and words are based on the comparison of different translations:
Original 1: Most of interactive teaching, such as question -type learning methods and flipping classroom methods to encourage students to actively participate and challenge their learning ability.
原译文:Use more interactive pedagogies, such as enquiry-based learning and the flipped classroom approach in order to encourage students to participate more actively and challenge their learning abilities.
After modification: Make More Extensive Use of Interactive Pedagogies, SUCH As ENQUIRY-BASED Learning and the Flipped Classroom Approach In Order to Engage and Challenge Stuises.
Analysis: The original translation is a rigid literal translation of Chinese. There are no big mistakes on the surface, but it is not an authentic English expression. After comparison, it can be found that the modified translation is different from the original translation:
1) Translation of "more adoption". The original text "Most of interactive teaching" means to adopt this method in a wider range, and the use More Interactive Pedagogies means "using more types of interactive teaching methods". meaning. It can be seen that when translating, you must understand the original intention of the article.
2) Translation of "encouraging students to actively participate and challenge their learning ability". The original translation is long and clumsy; the modified translation only uses two and the verbs Engage and Challenge, which is concise and concise. "Engage" and the verb, which refers to "involvement"; "Challenge" and the verb, meaning "to stimular/test the skills or Abilities of someOne" ("Langwen Contemporary English Dictionary P277)), can be directly directly directly directly directly). Put an object sb. "Abilities of sb." It can be seen that accurate use and verb can make the translation more authentic.
Original 2: A strategy focuses on using interactive teaching to enhance students' learning experience.
Original translation: One StrateGic Priority is to use the Internet Pedagogies to Enhance the Student Learning Experience.
After modification: One Strategic Priority is to enhance the student learning excerity through the use of interest, analysis: Pay attention to the logical relationship of the sentence when translating the sentence.The core information of this sentence is "a strategy focuses on improving students 'learning experience", and "using interactive teaching" is a means and method of "improving students' learning experience".The original translation logic relationship is unclear. The modified translation uses Through to express the logic relationship.It can be seen that clarizing logical relationships during translation is particularly important.
- END -
The two departments have issued notifications to guide the implementation of the special post plan plan of school teachers during the 2022 rural compulsory education stage
Notice on the implementation of the special job plan of school teachers in the rur...
Bring a baby in the summer, what are the "unique secrets" of grandparents
Draw Yaqi● Time: June 21st● Location: Creation Club, Wuhan Road Community Servic...