The translator is not turned out, but it is found out!
Author:Catti center Time:2022.07.14
For many years of translation, this is the most used when I criticized my colleagues, and it is also the sentence that colleagues don't like to hear. To say that some professional Dongdong can't go through to check the dictionary, but it can be turned over, but it is not allowed to turn it over. You must check it. Isn't this who practice yourself?
If the translation (this article refers to Chinese translations), just take things that do not understand anything except who you can't understand. , But if you really treat translation as a rigorous science, you must follow the basic criteria of the translation, and you must not think of it.
Which translations cannot be "turned" and can only be checked?
1. Private term
Since it is "proprietary", it must be exclusively named and corresponding to one by one. The proper nouns we often encounter in translation are:
1. Unit name
Translation Example 1: National Intellectual Property Office
Error translation: State Intellectual Property Bureau
Translation: State Intellectual Property Office (referred to as SIPO)
Translating the "Bureau" into Bureau, this is the most typical example of "words" directly "words". I think it is a new institution in China!
Theoretically, all units should be translated named, so as not to cause chaos, but in fact, because my country's internationalization is still in the basic stage, there are still a few units with agreed English translations. The
(1) The State Council and the central ministries and commissions and direct institutions: Due to the needs of foreign exchanges, a name system has been formed.
(2) Various community institutions registered by the Ministry of Civil Affairs: It seems that most of the organizations of the organizations include "English names" in the organization's articles of association, which forces it to produce an English translation from the day of its establishment.
(3) Most academic research institutions: Perhaps the reason why the cultural quality is relatively high and more externally exchanges.
(4) More and more export -oriented enterprises: With the acceleration of the integration of China and the world economy, more and more enterprise units are aware of the importance of selling themselves in English, including A nice fixed English name.
(5) Other units with strong or international awareness.
Needless to say, if these units with fixed English names are involved in the translation, this English name must be found honestly. ,like:
Original: Zhejiang Shuangge Huacai Medical Device Co., Ltd.
Translation: Zhejiang Double-Dove VitalCare Medical Device Co., LTD.
Mistake translation: Zhejiang Double-Dove Huakai Medical Device Co., LTD.
2. Place name
Because my country's place name translation system has always existed in Latin (to be expressed in Chinese pinyin in the whole place name), or the argument of the English translation (that is, the preferred part of Pinyin and the English translation), it is difficult to avoid avoiding it. Always confused. The civil affairs department adheres to the places of pinyin, and raises it to the height of maintaining national dignity. Therefore, there are very few English roads that can be seen from all over China. support. In the face of this situation, it is difficult to make a translation of translation. We can only cross the sea and show their magical powers.
However, as a dedicated translation, I think that before the translation of a place name, it is best to check in Google. Is there any official translation? Translation used by people.
I once translated to the "Jinmao Building". This Chinese tallest building has three popular translations on the Internet including three types of Jinmao Building, Jinmao Mansion, and Jinmao Tower. Which one is used?
I later found the website of China Jinmao (Group) Co., Ltd. as the owner of Jinmao Building, of course, the British translation of Jinmao Building on this website is of course the official translation, so I chose Jinmao Tower according to this principle. Essence
3. Name
The translation of human names is relatively simple. Our translation of the Chinese people is now using Chinese pinyin. As long as he does not have his own English name, or he has an English name (like many white -collar workers or the author now), but his English name If it is not widely circulated abroad, you may wish to use pinyin. However, it has been widely circulated in English abroad, such as William Ding, Charles zhang, and historical celebrities, Hong Kong and Taiwan figures, etc., or they may not be checked, otherwise they may not be able to take the seat. The names of Chinese characters are used in our surrounding countries, such as Japan, South Korea, Vietnam and other names. For example, Japanese Prime Minister Koizumi Koizumi, the English translation is Junichiro Koizumi, Kim Jong Ri -English translation is Kim Jong IL. Second, foreign words and sentences
In addition to proper nouns, some foreign words or foreign sentences cannot be chaotic. Be sure to follow the principle of "where to come from, where to go back" to its original English text.
With the continuous improvement of my country's internationalization, more and more information on international science and technology, regulations, standards, and trade is translated into Chinese spread in China. Some of the information is in the form of words, and some sentences are in the form of sentences. Some simply simply simply simply simply simply simply simply simply simply simple The whole article is widely quoted in China.
When you encounter this situation, if you can find the original text, you will not check it.
For example, the translation company where the author is located has received a national standard of translation, and there is such a paragraph:
"The International Standardization Organization (ISO) is a worldwide federation composed of standardized groups (ISO member groups) of various countries. The formulation of international standard work is usually completed by the technical committee of ISO. If member groups are interested in projects determined by a technical committee All, all have the right to participate in the work of the committee, and the international organizations (official or unofficial) that keep in touch with ISO can also participate in the work ... "
After the front -line translation is brought, it turns over without talking, but in fact, this paragraph is the original words in the ISO file, which is translated into Chinese here. The original text is:
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has Been Established has the right to be representeD on that committee. Internetal organizations, Governmental and Non-Governmental, in liaison with iso, Also TAKE PART In the WORK.
If in the past, due to our retreat to the country, there are many things with "Chinese characteristics", and translators can only stand on a subjective position "free translation", but in recent decades, with the degree of economic and social integration of my country's economy and society, In fact, the text we usually encounter can basically find its "original body" or shadow abroad. There are many related quality and technical things that can even be said to be a replica of foreign data. Translation, finding "original" is the fundamental.
For example, I encountered these two words when translating the quality manual of an enterprise: inspection and first inspection. These two words are new words. It deviates from its original meaning. The original English body of the inspection is in-process check, IPC. The original body of the first inspection is First Piece Inspect, FPI or FIRST Article Verification, referred to as FAV.
Of course, it is not easy to find the original or corresponding words of Chinese words in English in English, and sometimes it can be described as painful!
The traditional tools of "investigating translation" are various dictionaries, but the compilation of dictionaries, especially Chinese and English dictionaries, far behind the needs of translation, and many new words cannot be found.
The preferred "Checking" auxiliary tool is Google. As long as the method is proper, not afraid of trouble, and there is almost no "check". For example, the "first inspection" mentioned earlier was found on the Internet because of the author's painstaking effort, because all the dictionaries were not included.
The so -called "first inspection" obviously refers to the quality inspection of the first or the first batch of products. Enter the "first inspection, first" in Google to see how others translate it. As a result, there are only three items.Translate.It is speculated by experience that the first thought in English is the first piece inspect, that is, the quotation number enters Google. As a result, 899 items are returned. Most of the contexts after the spot check and context are related to quality inspections. This is the first inspection.With the Internet, "Checking" has become practical. Although I have more than ten years of translation experience, a thousand words of translation may allow me to check online one hundred times, and those who only have three or four years of translations can be translated in three or four years.The experience of "second -rate translation" often proudly said that I didn't check the dictionary once in this translation, let's be amazing!
Good translation is found out, not to be turned out. To become a translator, you must first become a query master.
Source: South China Translation Market
Author: Xun Dentong
- END -
Heavy!This youth creative carnival event was officially launched!
In order to help the construction of the Cultural Center of the capital and consol...
[Famous Poet] Han Baigui: Ren Yin's seven laws in the first half of the year deleted
About the AuthorHan Baigui, a web name Han Master, a native of Xiangtan County, a ...