The humor and reality of Liu Zhenyun and Polish readers online communication literature
Author:Guangming Daily client Time:2022.06.25
On June 20, the second event of the Young Reader Hui Poland was held in Toron, Poland. This event was jointly organized by China Book Import and Export (Group) Co., Ltd. (hereinafter referred to as "Zhongtu Company") and Polish Mal Shavik Publishing Group. The two works called Liu Yuejin exchanged views and cognitions of Chinese literature. The Chinese version of these two books was published by the Yangtze River Literature and Art Publishing House; Zhongtu Company, Foreign Research Co., and Mal Shavik Publishing Group jointly promoted the implementation of the Polish version of the two books.
This event is carried out online. About 60 Polish readers and media have participated in the event.
Admi Mal Shavik, president of the Mal Shavik Group, said in his speech that these two books are not only interesting and fascinating, but can help young readers in Poland better understand Chinese culture and society and promote people's hearts. He mentioned once again that the "Youth Reader Exchange" brand is a very meaningful project that can effectively promote cultural exchanges between different countries. It should be carried out in more other countries so that more people have the opportunity to understand Chinese culture.
In the reading and sharing session, Marisi Satkovsky, chairman of the Chinese Language and Culture Center of Cordini, gave a book introduction, and five Polish young readers shared the reading experience.
Polish reader Julia Rollinguska said: "Reading" I'm not Pan Jinlian "is the first time I have been in contact with Chinese literature. This reading experience is unforgettable. Before reading this book, I was ready to jump out. I have the idea of thinking about reading before, try not to read this book from the perspective of a European reader. But I did not expect it to give me a strong familiar feeling, which made me feel the same and fate. It is a kind of information and values with universal characteristics. "
"I am not Pan Jinlian" Polish translator Magdalina Crobak said, "I hope my translation needs to convey a spirit of Chinese literature, a Chinese -style essence, this is to me. It is very challenging, because I have not learned the culture of Chinese. So at the beginning of my writing, I worked hard to find a variety of methods to experience the spirit of Chinese culture. "
"My name is Liu Yuejin" Polish translator Batosh Porta said, "Reading Chinese books can let us walk into China and get close to Chinese society and Chinese culture up close. For readers, through such a story, we can better understand Chinese society, because we can be very easy to empathize in the story, and we can set it up to think from the perspective of the characters, so we can better be better. Go to understand China's contemporary society. I also recommend everyone to read this book. "
Writer Liu Zhenyun said, "The background of literature is philosophy. The difference between literature and life is that literature not only tells the facts and reality of life, but also has a very deep thinking about these facts and reality." The language is very humorous, but the humor of the language is useless to literature. In addition, it may be the humor of the story, but the humor of the story is also useless to literature. Real humor is the structural humor between characters. "
Other online Polish readers have expressed their admiration for Chinese literature works represented by the works of Teacher Liu Zhenyun, "Chinese literature is both in China and the world." Real, cute China.
(Chen Xue, a reporter from Guangming Daily)
- END -
Watch the exhibition of "excellent arts" and experience the artistic charm of cross -cultural dialogue
At the Summer Palace MuseumEuropean exquisite gold and silverware, snuff boxes,Por...
How much is the global unified aesthetic pursuit?
Recently, there is a very hot topic on the Internet:##Everyone took out their own ...