How to find a reliable translator
Author:Catti center Time:2022.09.28
I wrote "How to Find Reliable Publishing Company" before, and write a situation in turn today.
The translator finds a good publishing company, which is relatively simpler than the editor to find a reliable translator. After all, reliable publishing companies (or publishing houses) are mostly institutions that have established reputation in the industry. They have good reputation and can always be found on the Internet.
After all, the translator is an individual household. Whether a person is reliable is unreliable and cannot be judged. Once an unreliable translator on the editor's stall, the result, the work (that is, the book) and the editors of the scriptures can be described as a catastrophe.
How disaster? There is such a case in my memory. There was a editor who published a French book. The translator was dragged back for half a year before returning, and the manuscript returned was basically unusable. The editor was a very senior publisher. She wanted to rebate directly. Later, she couldn't help it. She touched the scalp and used Google to translate English first, and then read English in English. In other words, the editor is re -translated by the editor). And if I did not encounter such a responsible editor, the Chinese version of the book would basically be abandoned. And this is not a literary work, it is a relatively simple industry management book.
The best translator must be a qualified professional translator. Professional translators generally have a lot of works (such as Lu Dapeng, who dedicated to translating historical works; another example, the author I reposted a translator's note ("he has the eyes that look directly at the sun"); The land includes myself in this column).
Professional translators are very scarce cherished resources (think about it, have the English ability of professional book translators, if not because of love, it is not much worse than the translation of books) ... They are basically very, very reliable Essence It is no exaggeration to say that because the book translation is a very transparent industry, as long as there is an unreliable, it is basically "black"; those who can translate a long series of books are generally found out. However, it is also because of reliable that their work invitations are correspondingly. If it is a manuscript for time, it is difficult to make an appointment with such translators.
Next, the editors rely on the character and probability on the way to find the translator.
Sometimes they go to find a university teacher. After all, the university teacher has reached this level. At least English is passing? Perhaps this is the case, but among college teachers, good English is mainly based on young teachers. How hard is the life of young colleges and universities, no need for me. So many people will package the manuscripts obtained twice to their students. The translation made by the students ... countless editors have experienced the sourness of such translations.
The subtitle group is a good way. Those overseas students who love to translate subtitles, if they encounter their love books, they will make people feel touching with their experiences. Many of them have the potential to turn into professional translation.
In the past, the translation of current affairs and economic news is a very good platform. At that time, I recommended several people who are interested in translating to practice on the platform. The world changes, there is no such platform now ...
In the past, the translator team trained by magazines (big news magazines, technology magazines, computer magazines, even home improvement, etc.) was also reliable. Where did these translators flow with the decline of the magazine? It is excellent to find.
I think of these a few ways, I don't know if there are any supplements.
The translation is a kind of work that comes out of death: the requirements when I get started. It is nothing more than reading a book. There is a level 6 in English (yes, I only have level 6 levels), and then I can sit down in front of the computer calmly and calmly can sit down in front of the computer. It's almost the same as the text. The rest are some of the quality: such as the ability to continue learning, the ability to find information, and the basic feelings of language.
Source: Book
- END -
Focus on Yiwen | Looking for a group of Cantonese who across Pacific to learn art a century ago
Text/Yangcheng Evening News All -Media Reporter Zhu Shaojie Thautu/Exhibition Part...
Ren Bingxu: Let's watch it all over China together
From a geographical perspective, focus on exploring the extreme world.Introduction...