Translator, you have to love your loneliness

Author:Catti center Time:2022.09.05

"Ingenuity, the mind, the heart is constant."

You have an ingenuity, and the so -called paranoia of others is what you should in your heart.

The 73 -year -old Zhou Cixi is a famous translator who became a monk halfway. Before the age of 50, he was a professor at the Department of Mathematics of East China Normal University. From the "Earl of Christia", "Mrs. Bao Feli", "Little Prince" to Prove's "Searching for Passing", Zhou Cuxi is exquisitely translated by French masterpieces.

Recently, at the press conference of Zhou Cuxi's new book, he shared his development of his loneliness and happiness with readers for more than 30 years. When it comes to the translation of "The Pursuit of Passing", Zhou Cuxi said that Prove's text made him feel "high mountains", but he must work hard to "sit down" with him during the translation.

The following is a part of Zhou Cheri issued by the organizer authorized by the organizer:

Translate first depends on feelings

More than thirty years ago, I started to change from mathematics and do literary translation. Once I went to Mr. Wang Daogan's house (in retrospect, the impression seemed to be a little dark in the living room, Mr. Wang's face was a little melancholy, and his voice was slow and hoarse). Ask "How to learn in literature", he groaned for a moment and replied: "Literature literature It is not learned by learning, but I have to feel it. "I always remember this sentence, almost becoming my motto. In the future, I was called "feeling faction" by half -jokingly (different from the college faction, etc.). Perhaps it was precisely because I have been serving as "translation to feel" since the translation.

The standards of translation, or goals, are the most familiar to Yan Fu's "Cindaa". In addition, there are "equivalent translations" (Nada. Information should be equivalent in terms of meaning, style and sports), "Huajing" (Qian Yanshu) and other claims. I think all of these statements make sense, and in the translation practice, what I think of and diligent is to try my best to find the feeling behind the text (the author's feelings when writing), and try my best to convey this feeling to the reader. I think, I can really do this, Cindaa and so on, I am afraid that they are "not far away." In fact, this meaning, Mr. Fu Lei said at the beginning that he said: assume that the author is Chinese, think about what he will say and how to write. That's the good translation.

As a translator, the threshold is not high. But in terms of temperament, people who feel good and quiet may be more suitable for translators. Different people will feel different. Yu Guangzhong mentioned in the article that Taiwan vocalist Simude asked the taxi driver to adjust the bass volume. The driver asked: "Do you don't like music?" Xi could only answer: "Yeah, I don't like it Music. "The two people feel so different about" music ". Different circumstances can also cause different feelings. When the absurd drama "Waiting for Goto" premiered in Beijing, the bad comment was like a tide. Later, he went to a prison to perform, and all the prisoners cried when they watched it. Director Shao Zehui said: "This is the audience who can really appreciate this absurd drama at that time." Generally speaking, it feels that the physical and mental investment means a lively place that is far away from the staggered places -this is also resistant.

Fan Gao said: Everyone has a fire in their hearts, and people passing by only see smoke. Seeing the fire in my heart through cigarettes, leaving it in painting, becoming a painter. Seeing fire through cigarettes, leaving it in the text, becoming a writer or translator. Seeing the fire through cigarettes, the first thing is -feel.

Translation requires physical strength

Translation, first of all, is a practice that requires physical strength. In order to translate better, doing some research is necessary (understand the background of the author and his works, understand the era of writing, understand his language style and writing habits, etc.), but as far as translators are concerned, the research of research is endless. The point is the practice of translation. For him, practice, or doing hard work is more important than "research". Mr. Ye Shengtao mentioned in the article of Master Hongyi that once, when he ate together, a friend who had a philosophy wanted to ask Master Hongyi to talk about the meaning of life. what. Mr. Ye wrote: "How can people studying Buddhism say that there is no research on life problems? Is he researching and refused to say? But seeing his diligent and sincere expression, he felt like that. He did not study it. . The study of the cloud is to stand outside of this thing, and the meaning of climbing, analyzing, and inspecting this thing. Like Master Hongyi, he holds the law and reads the Buddha. What about research? "

Master Hongyi is my predecessor. Mr. Ye said that he held his mind and read the Buddha with one heart. One person, it is not easy to do one thing in a lifetime. Think about the craftsmen who love their work. They work every day and do one thing for the best life (even if you make a craft, even just the next bowl of noodles, make a sushi). Mr. Lao She said that he "had to write, did not write, write five hundred words a day", isn't this just doing it?

The relationship between the translator and his translation is a bit like the relationship between the captain and his ship, which is a relationship with fate and coexistence. The author of "Animal Farm", the British writer Owa, said well in the preface to the Ukrainian version: "I don't want to express opinions on this work. If it cannot explain the problem by itself, it is a failure." This is the case, the same is true of the translator. Translators, speak with translated works.

Self -confidence and doubt are a pair of contradictions in translation

The translator is not confident. He often shrinks when translating, and his translation is often pale and weak. Objectively speaking, the author is often higher than the translator and even a lot higher. For example, Prove, the depth of his thoughts, and his ability to control words, all make me feel "high mountains". But in translation, I must work hard to "sit down" with him so that I can talk to the spark of the soul. With such a mentality, it feels like Yunyun. Confidence also means not to trust, superstitious, and not be arrogant. People often say how good translations were that year. Look at Fu Lei's letter, we can know that many translators were said to be useless at that time. In the letter to Song Qi, Fu Lei wrote: "I received" War and Peace "translated from the English translation (Modamon) from the English translation yesterday. It's awkward. Dong often criticized Luo Yinan and Jiang Tianzuo, and his own things were also a hills. I didn't think of the Chinese translation results. . "In the golden age, it seems not as good as we imagined. We should have some confidence and confidence, because the times are moving forward after all.

Confidence, in more cases, from long -term rolling, when you have played a few "hard battles" and finally "kill a blood road", your feeling will turn into a kind of self -confidence. However, because you come one step by step, you will definitely feel your shortcomings, you will definitely have a humbleness in your heart, and you will definitely have doubts such as thin ice and timely when translating. Raise an example at hand. The "Bohemian scandal" in the Holmes detection of the previous Holmes was rising in his heart. Watson went to Beck Street to visit Holmes. "His attitude is not very enthusiastic, this situation is rare ..." This translation looks doubtful. Is it often very enthusiastic in the translator's mind? The original text was his manner was not effusive.it seldom was; ... the question was obviously in the understanding of the second half. In I want to come, its literal means "his attitude has always been rare enthusiastic", that is, in Holmes, enthusiasm has always been rare. So the second half of the sentence was logical: "But I think, he is still happy to see me." Not enthusiastic, but I am happy, this is like Holmes. The next translation is almost a bit paradoxical: Holmes "threw his cigar cigarette case over and pointed to the alcohol bottle and a small gas furnace in the corner." alcohol bottle? Small gas stove? It's really expensive. One check the original text is A Spirit Case and a Gasogene. To put it simply, it is the whiskey's wine rack and soda water bottle. Holmes means that if you want to drink the whiskey to the soda, please do it. Such a scene occurs on Baker Street in London, and it is more reasonable.

For doubts, we must "do not hesitate to work." To understand the meaning of a word, understand the meaning of a sentence, and write a note, you may have to cheer each book for a long time. The translation process is sometimes a "cracking" process. The result of cracking seemed of course, but it was often confused at the time. At the same time, in the face of several problems, it is easy to mess with square inches.

In short, self -confidence can move forward, and doubts can only have foot strength.

The literary talent of translation originated from a thorough understanding of the original text

The literary talent of translation first comes from a thorough understanding of the original text and comes from the feeling. It is impossible to make readers feel what you don't understand or feel. If you understand it thoroughly, you can find a good translation before you feel it.

Celling is not equal to clearing words. The text is accurate and expressive, and there is literary talent. Good text is not publicity, pretending to be booming, should not be "sprinkled dog blood" or too hard. Good text has a feeling of backing, with its inner tension ("sticky"). Even a big poet like Li Bai will inevitably have time to sprinkle dog blood. Wang Zengqi said in an article: "Compared with Du Fu's" What is the "Du Zongfu, Qi Lu Qing is not over"), Li Bai's "Tianmen A long howl, the breeze of clearing the breeze", it is a bit of blood, Li Bai wrote There are many good poems, which are very imposing, but sometimes inadequate, he has to spill the blood of dogs and pretend to be crazy. He wrote a few poems in Taishan to make people feel insufficient. "Even if Zhou Zuoren is like this It is inevitable that there is an effort. He has a word of writing and is very famous: "(Words of abandoned names) seem to be a flowing water ... Anyone who has a bending of Port and Hong Kong has to be irrigated. What are the rocks and plants? Going forward again. "But Wang Zengqi still pointed out:" Zhou Zuoren's preface has a few words, unlike his other articles casually naturally, 'irrigating 潆洄', 'Fangfu caressing' , It's a little effort. "

Back to the translation. The translation requires accurate and expressiveness, and it still feels. For example, at the end of the first volume of "Pursuing Passing Time", there is a text described by the scenery of the forest of Blogne. One of them translated into it: "The water surface of the wind blowing the big lake ripples, it has the wind of the lake; the big bird's wings crossed the woods, which has the flavor of the woods; "Big Lake" is the name of a lake in the forest of the Blogne, and the "forest" refers to the Blogne tree forest). The original text was Le Vent Ridait Le Grand Lac de Petites Vaguelettes, Comme un lac; de GROS OISEAUX PARCOURAIENT RAPIDEMENT Le Bois, Comme un bois, ... "The wind of ...", " The above is what the original text is, but from the perspective of meaning, there is indeed. But looking for it is not necessarily "doing addition." At the beginning of "Lover", there was a translation of many readers. But in the original text, this is a sentence with a short tone and a very cold tone. (Très Vite Dans MA VIE IL A été Trop Tard.) The feeling of translation and the original text is greater. Maybe it may be translated: "Everything is very hasty, it is too late at the beginning." It is also short, and it means that it is cold and cold. "

It feels different, the colors of words will be different. In "Mrs. Bao Feli", Elle Senflammait à lidée de Cette Taille si Robuste et si élégante ..., I did not translate it as "she was rippling, I couldn't help thinking of another man", I think the translation is strong. The derogatory colors are not available in the original text (he will not write that according to the principle of creative creativeness of Fu Lulou). According to the author I feel, I translated this sentence as "she was burning with a fire in her heart, and she missed it as hungry [...] the robust and elegant figure." Some words are simple, but it may not be simple. For example, after the Flou watched Emma abandoned by Rodelff, a serious illness was ill. During the treatment of the disease, I sat in front of the window every afternoon. At this time, "The snow on the tent on the vegetable market shot a touch of light into the house, white dangling, immoBile, ..." The last word was translated into "Ya Jing" ("A quiet white light"), there are also translations into "vast" ("a vast white light"), but in my opinion, such translations seem to only be related to the state of light, and it is related to Emma, ​​but it is related to Emma, ​​and it is related to Emma, ​​and it is related to Emma and Emma. The mentality has nothing to do. In my feelings, it is a method of "inside" (that is, to describe the character's psychology with external actions and states), so I translate Immobile as "somewhere". This is my feeling of light, and my feelings of Emma.

Lala miscellaneous said so much, and finally wanted to use a paragraph in the humble book "Translation Cao" to end the conversation called "Translation in my mind": "Rilk once wrote in a letter to a young poet wrote Tao: 'You want to love your loneliness.' I think this is like saying this to today's translators. Translation, loneliness and bitterness; Finding fun, can you taste the sweet taste from the suffering, isn't it a kind of happiness in life? "

Reprinted from: Koala translation

- END -

Daxinzhuang Town Carry out "Big Hands and Small Hands and Talk about Good Family Style" Family Parent -Child Reading Activities

In order to stimulate children's reading interest, cultivate good parent -child relationships, and let children read, read well, and love to read books. Recently, the Daxinzhuang Town Women's Federati...

Lile and Music Shandong | Texas: "Our Chinese Dream Culture Entering Wanjia" Ningjin County Mass A Drama Specialty Paradise

In order to further improve the original ability of literary and artistic products...